Red Spirit

Блог Алексея Таянчина

RSS 2.0

Личные местоимения

В Японии используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.


Группа со значением “Я”

Ватаси (Watashi) – Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок “высокого стиля”.

Атаси (Atashi) – Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) – Очень вежливый женский вариант.

Васи (Washi) – Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

Вай (Wai) – Кансайский аналог “васи”.

Боку (Boku) – Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается “неженственность”. Используется в поэзии.

Орэ (Ore) – Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^

Орэ-сама (Ore-sama) – “Великий Я”. Редкая форма, крайная степень хвастовства.

Дайко или найко (Daikou/Naikou) – Аналог “орэ-сама”, но несколько менее хвастливый.

Сэсся (Sessha) – Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Хисё (Hishou) – “Ничтожный”. Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

Гусэй (Gusei) – Аналог “хисё”, но несколько менее уничижительный.

Ойра (Oira) – Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Тин (Chin) – Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

Варэ (Ware) – Вежливая (формальная) форма, переводится как “[я/ты/он] сам”. Используется, когда нужно особенно выразить важность “я”. Скажем, в заклинаниях (“Я заклинаю”). В современном японском в значении “я” используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, – “забыв о себе” – “варэ во васурэтэ”.

[Имя или положение говорящего] – Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать “Ацуко хочет пить”. Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать “Брат принесет тебе сок”. В этом есть элемент “сюсюканья”, но такое обращение вполне допустимо.

Группа cо значением “Мы”

Ватаси-тати (Watashi-tachi) – Вежливый вариант.

Варэ-варэ (Ware-ware) – Очень вежливый, формальный вариант.

Бокура (Bokura) – Невежливый вариант.

Тохо (Touhou) – Обычный вариант.

Группа cо значением “Ты/Вы”

Аната (Anata) – Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу (“дорогой”).

Анта (Anta) – Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) – Буквально переводится как “Ваш дом”. Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение – “фэн, псих”.

Кими (Kimi) – Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Кидзё (Kijou) – “Госпожа”. Очень вежливая форма обращения к даме.

Онуси (Onushi) – “Ничтожный”. Устаревшая форма вежливой речи.

Омаэ (Omae) – Фамильярный (при обращении к недругу – оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) – Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде “ублюдок” или “сволочь”.

Онорэ (Onore) – Оскорбительный вариант.

Кисама (Kisama) – Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как “благородный господин”.